отзывов пока нет
+7 (495) 120-66-82
ул.Ильинка, д.4, Тверской район, Москва, 109012
9
апреля
2019

Каковы критерии качества письменного перевода?

МойКонтинент - качественный письменный перевод технической документации

Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке и создание эквивалентного ему текста на другом языке, при этом важно помнить, что для каждого вида перевода применяются свои критерии качества.

Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке и создание эквивалентного ему текста на другом языке, при этом важно помнить, что для каждого вида перевода применяются свои критерии качества, но неизменным является требование к тому, что перевод должен соответствовать тексту оригинала по содержанию, идентичен ему по оформлению, являться верным с точки зрения грамматики и орфографии и соответствовать идиоматическим нормам языка.-Каждая из отраслей накладывает свою специфику на требования к качеству перевода. Например, перевод личных документов, а так же медицинский или фармакологический перевод должны быть максимально точными и иногда буквально дословным, особенно там где применяется латынь.-Юридический перевод должен быть особо точным, ясным и достоверным, при этом нужно учитывать, что исходный текст и текст перевода должны быть организованы (содержать лексические эквиваленты) в соответствии с правовой системой страны языка перевода.-Художественный перевод, описание услуг или товаров, рекламные материалы и новостные публикации, наоборот снижают требования к дословности и точности перевода. Предполагается, что перевод в этом случае должен  восприниматься носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст.-Требования к качеству перевода экономической документации сочетают в себе все вышеперечисленные критерии. Перевод должен быть основан на  лексических эквивалентах экономических терминов и иметь абсолютно точный перевод табличных данных, описания рисунков и графиков.-Отраслевой перевод считается качественным, если он соответствует требованиям заказчика и соответствует тексту оригинала по содержанию, идентичен ему по оформлению, является верным с точки зрения грамматики и орфографии, использованная в тексте терминология соответствует отраслевой принадлежности (представленных заказчиком исходных материалов), на протяжении всего текста соблюдается единообразие терминов, условных обозначений, сокращений, символов и наименований.

-??Наши менеджеры всегда готовы проконсультировать вас!??Позвоните нам: +7(495)120-66-82 или 8(800)550-60-84??Напишите нам: info@mycontinent.ru-#переводсайта #синхронный #последовательный #мойконтинент#переводчик #переводаудио #техническийперевод #лучшеебюропереводов #translationagency #translation #mycontinentru #бюропереводов #бюропереводовмосква #бизнесперевод #качественныйперевод #консульскаялегализация #ТПП #торговопромышленнаяпалата #вэд #письменныйперевод #итальянороссийскаятпп #франкороссийскаятпп #CCIFranceRussie #ccifr #ccirmosca #ccirmosca 

Комментариев пока нет, добавьте комментарий первым.